المؤتمر الدولي حول الترجمة بطنجة يتناول “ترجمة النص المقدس”

انطلقت اليوم الثلاثاء أشغال المؤتمر الدولي حول الترجمة وتدبير الاختلاف الذي تنظمه جامعة عبد المالك السعدي ومدرسة الملك فهد العليا للترجمة بطنحة، تحت إشراف مختبر البحث في الترجمة والإعلام والتواصل بين الثقافات ومختبر البحث في الترجمة والمصطلحات وصناعة القواميس.

واحتضنت مدرسة الملك فهد العليا للترجمة بطنجة صباح اليوم الثلاثاء الجلسة الافتتاحية للمؤتمر، وتضمنت الجلسة الأولى من المؤتمر مواضيع “المترجم والمعجم التاريخي”، و”مشاكل ترجمة النص المقدس بين الهاجسين اللساني والثقافي”، و”دور الترجمة في الدبلوماسية ونقل المعارف في العالم العثماني”، و”ملامح من أخلاقيات الترجمة في التراث العربي الإسلامي، نموذج علماء بيت الحكمة في العصر العباسي”، و”التراجيديا والكوميديا اليونانيان ب:”نظارات” ابن رشد”.
وتم توزيع المداخلات على قاعة ابن بطوطة 1 وقاعة ابن بطوطة 2، حيث شهدت القاعة الأولى جلسة حول محور “الترجمة والرحلة”، وتضمنت خمس مداخلات، وشهدت القاعة الثانية جلسة حول محور “الترجمة الثقافية والخصوصية الهوياتية” وتضمنت ست مداخلات.

ترجمة2
أما يوم غد الأربعاء فقد بُرمجت فيه أربع جلسات، تتضمن مداخلات حول محور “الترجمة الثقافية والخصوصية الهوياتية”، ومداخلات حول “قوانين الترجمة وأخلاقياتها” و”التكنولوجيا والترجمة”.

ترجمة3

وتم اعتماد اللغات العربية، والفرنسية، والإنجليزية والإسبانية للمداخلات بالمؤتمر، ويشارك فيه أساتذة جامعيون مغاربة باحثون ومختصون في الترجمة، من المنظمة العربية للتربية والثقافة والعلوم بالرباط، وجامعة القرويين بفاس، ومعهد الدوحة للدراسات العليا بقطر، ومدرسة الملك فهد العليا للترجمة بطنجة، وجامعة عبد المالك السعدي بتطوان، وجامعة محمد الخامس بالرباط، جامعة مولاي اسماعيل بمكناس، وجامعة الحسن الأول بوجدة، وجامعة القاضي عياض بمراكش، وجامعة الحسن الثاني بالدار البيضاء والمحمدية، وجامعة بابلو دي أولابيدي إشبيلية بإسبانيا والمركز الجهوي للتربية والتكوين بطنجة.

ترجمة4

تابع آخبار تليكسبريس على akhbar